General > Current & Future L-E Projects
Kyou Kara Maou!
Tofusensei:
--- Quote ---I think both need to change the attitude a bit.
Since L-E and S-Ai is not same group, you need to have some respect to each other. If it's within the group, it might be ok to change the translations without telling. That's totally up to the group's atomosphere. But then if it's a project done in joint, it's a different story. For example, if you work at company, you cannot change the other company's stuff without telling them, right? It's kind of rude. (On the contrast, if it's within the company, it might not be that big of problem.) At least somebody could've tell the translator that script has been modified prior to the release. (Even one line of email is better than nothing.)
For the second, I told this to rp already, but having a bad temper just doesn't work. She says it's not paid work, so she expects a bit more (or something similar) and she's not getting the respect, so she's having a bad temper and stuff, but you cannot just change your attitude so quickly when you start getting paid at work (in the future, when she grows up). Same deal, have some respect... Be nice to others.
--- End quote ---
I am not trying to be argumentative, but I guess we do have a fundamental difference in philosophy here. I see it that as a joint project you have to give up that usual "what I say goes" attitude that maybe flies in your group in the name of compromise. Cause what is a joint project really? Nothing but one big compromise. In a joint one should expect that both sides have equal say in the project and if one side wants to make changes that they feel improve it they should have the right to do so without hassle from the other side. I am speaking in general terms here.
Going with this line of logic, one side should most definitely have the right to fix ERRORS or make improvements to the translation without the need to get prior authorization. For the record if I make changes to the fundamental translation I did and will make the translator aware of it, but asking to wait around to get these changes authorized ahead of time is asking for a bit much.
That's all I was asking for, that tiny bit of freedom to be allowed to make improvements if they're needed. And that's where this entire argument started from.
rp, I've been saying all along I intended no harm and meant to malice in what I did. You have to admit that some changes I made were beneficial and some were not, but it's that tiny bit of trust that I have been asking for. I wonder if you realize that your attitude and level of demand for control over the changes is far from normal (it's rather abnormal.) And likewise I was taken by surprise when you reacted the way you did. You say you want to be a professional translator some day so it might be a good lesson to learn to accept changes done to your translation because you better believe they are going to butcher it far worse than I could ever do. ^^;
-Tofu
Saya:
Oh dears, could you please stop debating that stuff in here?!
This is just not the right place! :-/
Actually, I wanted to post something about the names, too, but TheWind was faster. ;)
I mainly agree with her but I want to offer some alternatives:
Cecilie can also be written as Zaezilie of Caecilie in German, but I guess Cecilie just looks best.
If you have problems with the "ü" in Günther you can also write Guenther.
And I have one question about episode 2:
These water dragons that appeared during the battle formed a kanji, I guess. Which kanji was that and what does it mean?
Despite your internal problems at the moment you are doing a really good job with that show. So please keep it up, would you?
P.S.
@TheWind: Hi! Bist du vielleicht die "TheWind" aus dem Comicforum? :D
Tofusensei:
--- Quote ---Oh dears, could you please stop debating that stuff in here?!
This is just not the right place! :-/
--- End quote ---
But we just love to hang up our dirty laundry for everyone to see :D
Besides, the forum hasn't been this active in a while, hehe!
[07:49] <Tofusensei> ever since that argument on the l-e forum w/ rp
[07:50] <Tofusensei> the forum has been a lot more active
[07:50] <Tofusensei> :D
^^;
-Tofu
TheWind:
@Saya: Yep, genau die bin ich. Und du bist....Vampire Saya?
Hey, if you wanted to suggest names too, you could have a look at the ones I'm unsure about!
I was thinking about suggesting Cäcilie/Zäzilie too, but I just thought Cecilie looked better....
And I don't think they'd have problems with the "ü", even if it's not on your keyboard, you can always use ascii code.... (correct me if I'm wrong! :))
And of course I'm faster, I'm the wind after all....ok, bad joke. But you where faster with the water kanji question, I was wondering about that too....
oceanizer:
Tofu ^^
--- Quote ---[07:49] <Tofusensei> ever since that argument on the l-e forum w/ rp
[07:50] <Tofusensei> the forum has been a lot more active
--- End quote ---
That's cute of you ^^
--- Quote ---For the record if I make changes to the fundamental translation I did and will make the translator aware of it, but asking to wait around to get these changes authorized ahead of time is asking for a bit much.
--- End quote ---
I'm saying you could at least shoot an email (correct expression? learning English here.) to rp even after modifying her translation. It's so bad that she finds it out from watching the released version.
--- Quote ---You say you want to be a professional translator some day so it might be a good lesson to learn to accept changes done to your translation because you better believe they are going to butcher it far worse than I could ever do. ^^;
--- End quote ---
But I'm sure you'll have a chance to read the proofed version of the translation. (That's how my group works.) And that's important, because sometimes proofers changes the context entirely.
--- Quote ---These water dragons that appeared during the battle formed a kanji, I guess. Which kanji was that and what does it mean?
--- End quote ---
It was "Seigi" (正義) and it means righteousness, justice.
[edit] Eh... Japanese character didn't show... Want to change the chartype to UTF-8...?
--- Quote ---even if it's not on your keyboard, you can always use ascii code....
--- End quote ---
You can use Alt+0252 to type this character.
There will be a new name in newer episode (I think, saw it on the website). It is "A ni shi na" in Roman characters. How would you spell it?
@The Wind & Saya: Wo ist das Comicforum? Ich will es sehen! Ich lerne Deutsch!! (Eh, I'm forgetting my German. Terrible... :'()
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version