General > Current & Future L-E Projects

Translation advice for Space Symphony Maetel

<< < (2/2)

MarcoPolo:
It's pretty clear that the characters wouldn't refer Maetel/Promethium the same way you do with Aibo  ;) The use sama as an honorific to denote respect, not mechanization or whatnots  ::) Misunderstanding on that part or what?

Spymon:
It's easier to keep the originals when translating into English doesn't have the correct feel.   The joy of fansubs is that you make your own rules and you can always add a translation note if needed.

Sindobook:

--- Quote ---It's pretty clear that the characters wouldn't refer Maetel/Promethium the same way you do with Aibo  ;) The use sama as an honorific to denote respect, not mechanization or whatnots  ::) Misunderstanding on that part or what?
--- End quote ---

A mechanization doesn't have a gender, a computer or a robot is neither male or female, hence it should not be addressed as 'lord' or 'lady' no matter how much it is respected.  

There is just too much variability on the subject for this reason, www.paranoia-live.net (absolutely no relation to live-evil) is a good example, despite its greatness the computer it is never addressed as 'lord' or 'lady', yet the computer is irrefutable and perfect in every respect.  It is simply addressed as 'friend computer' or FC for short.  Only a 'bot with a personality module would refer to another 'bot using mi'lord or mi'lady, and our release is aimed at humans, not 'bots.  There aren't really any circumstances where a human would refer to a 'bot as mi'lord or mi'lady, even if the bot had a personality module that was male or female.  

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version