Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Tofusensei

Pages: 1 ... 21 22 [23] 24 25 26
331
Current & Future L-E Projects / Re: Kyou Kara Maou!
« on: April 21, 2004, 03:55:44 pm »
Quote
I think both need to change the attitude a bit.

Since L-E and S-Ai is not same group, you need to have some respect to each other. If it's within the group, it might be ok to change the translations without telling. That's totally up to the group's atomosphere. But then if it's a project done in joint, it's a different story. For example, if you work at company, you cannot change the other company's stuff without telling them, right? It's kind of rude. (On the contrast, if it's within the company, it might not be that big of problem.) At least somebody could've tell the translator that script has been modified prior to the release. (Even one line of email is better than nothing.)

For the second, I told this to rp already, but having a bad temper just doesn't work. She says it's not paid work, so she expects a bit more (or something similar) and she's not getting the respect, so she's having a bad temper and stuff, but you cannot just change your attitude so quickly when you start getting paid at work (in the future, when she grows up). Same deal, have some respect... Be nice to others.


I am not trying to be argumentative, but I guess we do have a fundamental difference in philosophy here. I see it that as a joint project you have to give up that usual "what I say goes" attitude that maybe flies in your group in the name of compromise. Cause what is a joint project really? Nothing but one big compromise. In a joint one should expect that both sides have equal say in the project and if one side wants to make changes that they feel improve it they should have the right to do so without hassle from the other side. I am speaking in general terms here.

Going with this line of logic, one side should most definitely have the right to fix ERRORS or make improvements to the translation without the need to get prior authorization. For the record if I make changes to the fundamental translation I did and will make the translator aware of it, but asking to wait around to get these changes authorized ahead of time is asking for a bit much.

That's all I was asking for, that tiny bit of freedom to be allowed to make improvements if they're needed. And that's where this entire argument started from.

rp, I've been saying all along I intended no harm and meant to malice in what I did. You have to admit that some changes I made were beneficial and some were not, but it's that tiny bit of trust that I have been asking for. I wonder if you realize that your attitude and level of demand for control over the changes is far from normal (it's rather abnormal.) And likewise I was taken by surprise when you reacted the way you did. You say you want to be a professional translator some day so it might be a good lesson to learn to accept changes done to your translation because you better believe they are going to butcher it far worse than I could ever do. ^^;

-Tofu

332
Current & Future L-E Projects / Re: Kyou Kara Maou!
« on: April 21, 2004, 05:21:59 am »
I just think that you should realize that with joint projects some compromises need to made to satisfy both groups and their different standards. It seems you are unable to compromise. You're just lucky I'm easy-going and don't mind so much :D

-Tofu

333
Current & Future L-E Projects / Re: Kyou Kara Maou!
« on: April 20, 2004, 01:08:55 pm »
Quote

I didn't say you're not qualified... Just saying that each translator has his/her mind of making wordings. Erm, but if you say so, you should've caught more mistakes ^^; I don't know about grammartical, but contexual, yeah...
Only example I got out of this thread is "a smile" and "smiles" difference, so I don't really know what else you've changed... My opinion is based on this one.
Nope, I'm with Tsubasa all the way.

Anyhow, I just watched the epi 2. But is it only me that in some scene, the screen was pixelized? :-/ I like Wolfram by the way. He's cute  ;D.



Okay, when you were saying "but we translators" I was getting the impression that you were separating yourself from me (whom the post was directed at). ^^

As far as the lines, I didn't wanna go into detail but I shall. Both lines came from a lack of baseball terminology knowledge, she translated "kantoku" as supervisor when it was obviously manager (refering to the manager of a baseball team). The other line was she mistranslated "faamu ni ochiru" (ni was omitted and it was past tense) as "fail" which is really "drop to the farm leagues". I felt I had an obligation to fix the translations before release, which I did, and since I knew damn well what I was doing was correct I didn't think it to make sense to wait around for rp to come and "approve" my changes, especially because I was under the false impression that she had me on ignore on irc (we discovered tonight what the problem was :X). Anyway, I know she doesn't like me making changes to her script w/o getting them authorized ahead of time, but in that particular situation I felt that I was actually more qualified than she was to make the call on that line considering I was a bit more acquainted with the baseball terminology and all.

Where in the ep was it pixeled? Do you have xvid 1.0 RC4 installed? I used the koepi build. I assure you it's a codec issue and not the original encode (unless that was intended as some roundabout shot at me which would just be weird O_o;) Please refer to our playback forum if you need more assistance.

-Tofu

334
Current & Future L-E Projects / Re: Kyou Kara Maou!
« on: April 20, 2004, 11:04:51 am »
" >>I just would like to rectify that a bit, I think that translators do get something out of it or they wouldn't be doing it.

I do this almost purely because Kyo begs, and i want my group to have a popular show. and the show amuses me. and this is an easy way to get raws. it also improves my TL ability a bit, but i can always go elsewhere for that. so yes, this is charity. why are you making such a fuss over the truth? being charity doesn't make it be worthless. o.O "

Sorry, I wasa refering to the line where you said, and I quote, "translators get NOTHING out of fansubbing", but here you say "this is an easy way to get raws. it also improves my TL ability a bit", so it looks to me like you are a translator, and via fansubbing you're getting something, so I guess, well, I guess I am calling you a liar. :X


" Essentially, if somebody says "I can alter your script however I like as long as I'm "100% sure" " then they are saying "I am an elitist jerk who thinks I'm better than the TL and therefore have no respect for what they're doing so I won't even let them know I'm changing anything." <--I'd love to see someone (try to) negate that statement. "

You're right. I'll just stop fixing your mistakes.

-Tofu

335
Current & Future L-E Projects / Re: Kyou Kara Maou!
« on: April 20, 2004, 11:02:37 am »
Quote

It's more likely we (as in translators (+ proofers at times)) in general choose the words and/or sentense to make it sounds/looks better. Even though it might not sound good to you, but well, yeah, we try our best.


1) I am a translator for L-E myself, so I'm not exactly unqualified.
2) It wasn't a matter of wording I was referring to. She mistranslated 2 lines which I corrected. There is no denying this fact. It makes it for a different situation than what you described.

-Tofu

336
Current & Future L-E Projects / Re: Kyou Kara Maou!
« on: April 20, 2004, 09:05:22 am »
Quote
Though, I agree with rp not to change the translation without notifying it, because those translations are proofed and stuff. I don't know about the main translation, but at least for the opening and ending theme, she spent some time revising and stuff to make it sounds better.


Nice to meet you, welcome :)

It's just that like, I don't care if I change something and I screw it up and I get bitched at. Whatever, I screwed it up. But if I fix an error that the translator has made for them and then I get bitched at it anyway for "making unauthorized changes", that's when I get irked. It makes me feel like "Why did I bother trying to help make it a better script in the first place?", you know?

Just because one translates does not automatically mean they should get carte blanche (sp) power in the group, IMO. I always considered L-E to be a community where everyone is of equal say, and only once have I ever had to put my foot down and override someone else's opinion. The goal of the project should be to create as much fun as possible, not try and follow one person's vision of how something should be.

Essentially if a translator says "you may not alter my work at all without telling me" then they are saying "I do not trust your ability to make decisions on your own." <-- I'd love to see someone (try to) negate that statement.

-Tofu

337
Current & Future L-E Projects / Re: Kyou Kara Maou!
« on: April 20, 2004, 07:16:44 am »
Quote
of course what i say goes, i'm pretty much the leader, and  i know the most JP in the group. -_-; and duh this is charity work, translators get NOTHING out of fansubbing.


Hi again ^^

I just would like to rectify that a bit, I think that translators do get something out of it or they wouldn't be doing it. No one in the world does something for nothing, everyone has an agenda whether it be practice, or cause you like the power it gives you, or you feel good when you help others. Whatever the reason everyone does everything for one reason or another.

Also, I am just curious if you feel that people better listen to you b/c you see them as expendable and replaceable, or is it that you feel if you stop getting what it is you are getting out of your "charity work" (power, control, fun conversations with me ;D) then you'd stop doing it?

You're fun to argue with, rp :D Sorry about that "smiles/smile" thing, it'll be fixed in future episodes.

-Tofu

338
Digitize, stop.

You know damn well we will finish Creamy Mami, we will finish ROV, we will finish Condor Hero, we will finish most all of the projects that we have ever taken on seriously. We have two dropped shows in our history. (By dropped I mean shows we intended to sub completely and couldn't so dropped). Tomorrow's Nadja, and DAQ. Nadja was dropped because it turned out to be a merchandising show with no end in sight (at the time), and I won't take responsibility for DAQ. You should know I am in this for the long haul, more so than anyone.

-Tofu

339
Past L-E Projects / Re: Galaxy Express 999!!!
« on: April 10, 2004, 02:25:13 am »
If you are looking for DVDs with english subs, then you are looking for bootlegs.

-Tofu

340
Current & Future L-E Projects / Kyou Kara Maou!
« on: April 09, 2004, 11:36:16 am »
What do you guys think? The homosexual overtones are great :D Come one, come all, yaoi fangirls :D

-Tofu

341
Past L-E Projects / Re: Galaxy Express 999!!!
« on: April 08, 2004, 09:19:21 pm »
All I ask is, please do not shell out money to bootleggers/HK DVDs. They do NOTHING but hurt the industry in Japan and outside Japan and buy buying them you are giving them more money/encouragement to run their operation.

-Tofu

342
Current & Future L-E Projects / Re: Naruto?
« on: April 04, 2004, 10:57:45 pm »
Oh, The Stylistics, thats what I meant :D

-Tofu

343
Past L-E Projects / Re: Gilgamesh!
« on: April 04, 2004, 03:49:38 am »
Hehe, the "unknown" one is like Quink, or something ^^

-Tofu

edit: Ahh, you said it, Quinque ^^

344
Current & Future L-E Projects / Re: Naruto?
« on: April 04, 2004, 01:58:36 am »
hehe

actually it says
"Lalalala means I love you"

it's "means I love you" by The Simplistics

-Tofu

345
Past L-E Projects / Re: Galaxy Express 999!!!
« on: April 02, 2004, 09:54:28 pm »
Sure! I can tell you the best places to go...

#1- Go to Tokyo
#2- Go to Akihabara
#3- Go to the "Akihabara Electric Town"
#4- Walk down the main strip and find used anime stores, like Trader, etc, (I forget the exact names)

Look for used copies. They are usually 50% the cost of the original. The originals are bound to be there too but they are bound to be expensive. If you need more help I will be glad to oblige!

-Tofu

Pages: 1 ... 21 22 [23] 24 25 26