61
Past L-E Projects / Re: NANA Anime & Live-Action
« on: June 03, 2006, 03:40:47 am »You guys had a quite literal translation "Do I really leave that weak of an impression?" which is fine, but not something most English speakers would say...something like, "Was I really that boring?" which isn't a literal translation, but an English equivalent that carries the same sentiment and sounds a bit more natural.
This is crazy tho...I mean look how much thought I've put into just one phrase and you guys have entire eps to cover. There's no way I could do what you guys do.
I quite agree with you on this one. The worst part is, is that once you see the literal translation it is frequently very difficult to figure out how a native English speaker would have said it. I've worked on episodes that were translated by native Japanese speakers. You know the English sounds weird at times but you can't quite figure out how it ought to be worded. Eventually, however, you get better at it.
Maybe Tofu's learned too much Japanese, if he doesn't think your wording sounds more natural. I much prefer your wording.
BTW, Live-evil's QC team is always interested in acquiring new, competent people. Why not enquire about joining? I find it's a lot of fun. Among other reasons, I frequently find that the stuff I QC is stuff I really enjoy, but is not stuff I would pick out on my own.