Live-Evil Forums

General => Current & Future L-E Projects => Topic started by: Tofusensei on April 09, 2004, 11:36:16 am

Title: Kyou Kara Maou!
Post by: Tofusensei on April 09, 2004, 11:36:16 am
What do you guys think? The homosexual overtones are great :D Come one, come all, yaoi fangirls :D

-Tofu
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: 1010011 on April 09, 2004, 11:47:43 am
«@Tofusensei» did you watch the show, s1010011?
«+s1010011» yes, much to my dismay
«+s1010011» no female main chars
«+s1010011» and they blush at eachother
«@Tofusensei» :D
«@Tofusensei» yup
«@Tofusensei» it's a very gay show
«@Tofusensei» it's a desparate attempt to draw yaoi fangirls to #live-evil
«@Tofusensei» :\
«+SPRL|Zorfa» lol
«+SPRL|Zorfa» There had to be a valid reason!

only problem with that is that they only like gay men ¬_¬
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Spymon on April 10, 2004, 12:41:06 am
This series is painfully funny.  I'm not sure if I'll manage to sit through every episode though.  Bring on ID4 so we can feel like 'real' men again...!!!
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: DeadAlready911 on April 10, 2004, 12:54:30 am
Tofu misses the days of BakaMx and Gravitation
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Kishuku on April 11, 2004, 02:05:05 am
i saw the raw and i was praying for a fansub XD
Thanks for that project, I really luv it !

Especially Gunter with the voice of Yuki Eiri's (Gravitation) Seiyuu !
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: 1010011 on April 11, 2004, 02:07:20 am
thank Shounen-Ai..........they translate it, so without them there's no way l-e would be subbing it :P
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Kishuku on April 11, 2004, 02:10:42 am
*lol*
-> *hoping for more joined projects* ;-)

You're not thinking to make a german version of Kyou Kara ?
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Odd_shapeShifter on April 11, 2004, 04:14:43 am
Can Yaoi-fanboys cheer aswell?
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Neurocache on April 11, 2004, 06:01:04 am
yes yaoi boys can cheer also, im sure happy with this series  ;)
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: DeadAlready911 on April 11, 2004, 06:56:15 am
yaoi..fan..boys...

*DeadAlready911 runs away very fast
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Kishuku on April 11, 2004, 03:22:45 pm
It's rare to meet a yaoi-fanboy XD
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Saya on April 11, 2004, 04:50:42 pm
I really don't know that series but yaoi can't be that wrong.  ;)
I guess I'll have a closer look.
...
Ah, I found some reviews about it ... a boy is flushed down a toilet ... and becomes the ruler of another world?!?  :o

Okay, seems to be funny.  ;D

P.S. Oh yeah, greetings from Germany, too!
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Spymon on April 11, 2004, 06:29:18 pm
To further clarify he was flushed down the women's loo as the cubicles are bigger.  At this point the series set out its true intent.
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Vash on April 12, 2004, 12:31:20 am
Yaoi anime


am not touching that with a 100 foot pole.
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: crypticgimp on April 12, 2004, 07:55:14 am
bring on the yaoi!  ::squeals like a preteen girl::
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: aoi-chan on April 12, 2004, 02:12:21 pm
Thanks for this funny series! At first I was interested cause of the load of bishies but now I think that the main chara, Yuuri is very funny. It also has a slight comedy to this all shounen-ai stories. Nice pick!!! I'll surely stick to it  ;D
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Saya on April 12, 2004, 05:55:11 pm
I just watched the first episode of KKM (<- I like that one).
That show is so funny!! Just can't wait to see more!  ;D

Excellent choice, Tofu!  :-*

But there's not much yaoi in it ... so far, at least. So even the guys around here should try that anime, it's really funny!  ;)
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Kishuku on April 13, 2004, 10:20:57 pm
Can't wait to see the second episode XD but I'm too lazy to load the Raw...

^^ @Saya : wai, wai... you're from germany too ? *hugs*
Man schreibt sich *g* \(^-^)/
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: codemco on April 18, 2004, 04:06:05 pm
Oki, looks like a great show even if there are no females (NoooooOOooOooOoooooo) main characters.....mhmmmm just a little girl....and not even a main character.....geeeez........

Anyway, looks like fun, so I hope we will see some more episode, and by the way, nice subs for the first episode ;)
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Vash on April 18, 2004, 10:12:41 pm
wheres the poootang???????
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: EAG on April 18, 2004, 11:50:23 pm
When will you guys put out the next episode?  More please!  *__*

Title: Yaoi fangirl stopping by
Post by: ShinigamiDian on April 18, 2004, 11:56:26 pm
Ha ha! I love this series already, and I'm glad that someone is fansubbing it. I hope for the next episodes soon, since I've broken down and downloaded the raw eps from leet-raws. The translation seems pretty clean and you guys at l-e and s-ai do nice work, although I think there are a few issues with the name. They're pseudo-European, and can I suggest alternative spellings than the ones were used?

Gunther the pale-haired guy
Gwendel the guy with long black hair
Wolfram the bitchy little blond. ;)

Anyway, thanks for all the work and time spent in fansubbing! I can't wait for the next episode of this!
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: revolutionaryjo on April 19, 2004, 12:23:59 am
This is a fun and silly little show! I'm hoping you guys will continue on with it, I've always been impressed with your work. I'm watching the raws as well but my Japanese is very not so good and so assistance would be much appreciated. ^_^;

Fear not fanboys, Ms. Sexy Queen appears in episode two!
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: TheWind on April 19, 2004, 02:01:44 am
Thanks for subbing this show, I really liked the first episode!
But just like ShinigamiDian, I'd like to suggest alternative spellings for some of the names as most of them sounded german to me (I'm from Germany, btw).

Ardabelt --> Adalbert (and "Fongrants" could be "von *something*", "von Granz" maybe)
Fonchrist --> von Kleist
Gunter --> Günther
Fonshpitz Veg Shtoff --> von Spitzweg ... I'm not sure about "Shtoff", the most likely german spelling for it would be "Stoff", but that's not a name, it's just a german word (meaning "cloth ;)).
Volflam --> Wolfram

That's everything I found in ep 1 – I found some more names on the official website, though, if anyone's interested I could post my ideas for these too…

Anyway, keep up the great work! :)
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Demn on April 19, 2004, 05:06:41 am
Quote
Thanks for subbing this show, I really liked the first episode!
But just like ShinigamiDian, I'd like to suggest alternative spellings for some of the names as most of them sounded german to me (I'm from Germany, btw).

Ardabelt --> Adalbert (and "Fongrants" could be "von *something*", "von Granz" maybe)
Fonchrist --> von Kleist
Gunter --> Günther
Fonshpitz Veg Shtoff --> von Spitzweg ... I'm not sure about "Shtoff", the most likely german spelling for it would be "Stoff", but that's not a name, it's just a german word (meaning "cloth ;)).
Volflam --> Wolfram

That's everything I found in ep 1 – I found some more names on the official website, though, if anyone's interested I could post my ideas for these too…

Anyway, keep up the great work! :)


Thanks for your input.  While your suggestions are correct, Shoujo-ai's translator rp is a total lamer, and she even won't allow for official romanization.

to expand on what an asshole she is, every chance she gets she tries putting down live-evil and her own group saying that whatever she wants is what goes, and that Kyou Kara Maou is "pure charity work." :) Send all denial of service attacks at her ^_^

^_^ thanks again for the input though.
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: 1010011 on April 19, 2004, 09:53:40 am
if by "DoS attacks" you mean contructive criticism :P i think she'd enjoy having her mistakes pointed out to her (the good thing about a joint is that if you get banned from one place you can always leech in the other ^_^ )
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: rp on April 20, 2004, 03:07:42 am
the suggestions are good, will try inputting with ep 3... altho I don't want to change Volf to Wolf or Fon to Von... since if those were intended it woulda been easy to do in JP. unless "von" sounds like "fon" in German? let me know.


to Demn:
i'm a lamer huh... well thanks for telling it to my face instead of going behind my back. :P

there IS NO OFFICIAL ROMANIZATION, not on the web anyway, so therefore i'm not touching that. going by names of image files on a website does not count as official, as those are often wrong.

"every chance I get"... more like, the one time i had an argument with Tofu. *shrug* don't be an accusing jerk. :\ I never put down my group, i love my group. However, my script was changed by you guys w/o telling anybody, and you think that's perfectly reasonable... i dunno. who's the asshole here?

of course what i say goes, i'm pretty much the leader, and  i know the most JP in the group. -_-; and duh this is charity work, translators get NOTHING out of fansubbing. we can always just watch the raws. so take your pissy little comments and shove them. :3
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: TheWind on April 20, 2004, 04:20:29 am
Yes, german "von" sounds like japanese "fon" - and I'm quite sure about "von" anyway because there are so many names which have it, too many for it to be a coincidence....literally it means "of", I'm not sure if it has an english equivalent, but it's a usual prefix for names of noblemen....
And german "wo" also sounds like japanese "vo" - besides, Wolfram is a real german name (I didn't even know that until five minutes ago, I looked it up in my mother's book of first names - I always thought it was just a lightbulb brand ;))
I had some more ideas in my mind, but I'm to tired to think about them now (it's after midnight here and my english is getting worse and worse) - I'll post them tomorrow, if you're still interested....
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Demn on April 20, 2004, 04:53:39 am
Quote
"every chance I get"... more like, the one time i had an argument with Tofu. *shrug* don't be an accusing jerk. :\ I never put down my group, i love my group. However, my script was changed by you guys w/o telling anybody, and you think that's perfectly reasonable... i dunno. who's the asshole here?

and duh this is charity work, translators get NOTHING out of fansubbing.


^^;; maybe you should look at your buffer and make sure noone is typing in your name and talking about how what you say is what goes for everything, and how you're doing charity work for L-E. Remember that it was a member of your group who asked to joint and that when you disrespect your own members by putting their opinions below your own you're lying by inferring me to be the asshole. :)

Why can't you leave behind the whole theory of altruism, and just be on good terms and not claim that Live-Evil/your group members are a charity case, and that you're god (when in conversations with tofu, that is.  on this board without any quotes I'm sure you sound sweet as pie :P).
so let's drop all the bullshit from the past and just be good. I want to be good. I don't mind helping your group on this project, but I want to be good with you. O_O can't we just be good...

No more charity cases, no more authoritarian fansubbing, no more anything.
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Demn on April 20, 2004, 05:22:17 am
Quote
i dunno. who's the asshole here?
...
so take your pissy little comments and shove them. :3


I know I replied, I just felt like continuing though...

[17:45] <rp> FFS TOFU
[17:45] <rp> I TOLD YOU TO KEEP OLD LYRICS
[17:45] <rp> what is your PROBLEM
[17:46] <rp> fucking hell
[17:46] <rp> should just leave it to aone
[17:46] <Tofusensei> rp, I didn't realize I made changes to the OP, I'm sorry, I changed that line in the ED
[17:47] <Tofusensei> you do realize not all changes I make are for the worse, you know
[17:47] <Tofusensei> you never thank me for the ones that improve it
[17:47] <Tofusensei> :O
[17:47] <Tofusensei> unless you wanna go around talking about baseball supervisors
[17:47] <Tofusensei> and "failing" instead of dropping to the farm leagues
[17:48] * Firestorm717 has quit IRC (Read error: Connection reset by peer)
[17:52] <rp> ...
[17:52] <rp> i keep telling you that's not the point
[17:52] <rp> the point is that i don't want you changing shit w/o approval. -_;
[17:52] <Tofusensei> asides for those two lines I didnt change a thing
Tofusensei:  <rp> I TOLD YOU TO KEEP OLD LYRICS

Tofusensei: I put "I break into a smile" instead of "I break into smiles".
Tofusensei: THAT was what that was for

[18:20] <Tofusensei> you were that upset over that little word? :D
[18:20] <Tofusensei> you should calm down, it's bad for your health ^^
[18:20] <rp> i'm upset about any changes.
[18:20] <Tofusensei> yes
[18:20] <Tofusensei> which is why
[18:20] <Tofusensei> I didnt wanna even tell you about those baseball changes
[18:20] <Tofusensei> :P
[18:20] <Tofusensei> b/c I didnt wanna hear any bitching about it
[18:20] <rp> UNAUTHORIZED changes
[18:20] <rp> ughhh
[18:20] <rp> why don't you get it
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: crypticgimp on April 20, 2004, 07:00:26 am
hahahaha so many things i could say..so little space...
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Tofusensei on April 20, 2004, 07:16:44 am
Quote
of course what i say goes, i'm pretty much the leader, and  i know the most JP in the group. -_-; and duh this is charity work, translators get NOTHING out of fansubbing.


Hi again ^^

I just would like to rectify that a bit, I think that translators do get something out of it or they wouldn't be doing it. No one in the world does something for nothing, everyone has an agenda whether it be practice, or cause you like the power it gives you, or you feel good when you help others. Whatever the reason everyone does everything for one reason or another.

Also, I am just curious if you feel that people better listen to you b/c you see them as expendable and replaceable, or is it that you feel if you stop getting what it is you are getting out of your "charity work" (power, control, fun conversations with me ;D) then you'd stop doing it?

You're fun to argue with, rp :D Sorry about that "smiles/smile" thing, it'll be fixed in future episodes.

-Tofu
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: oceanizer on April 20, 2004, 08:15:15 am
Hello, random person here.

Quote
I think that translators do get something out of it or they wouldn't be doing it.

Agree. As for me (I do translation as well), I am improving my English by doing the translation. Even if I don't gain anything out of it like rp says, still at least I will get self-satisfaction of being part of scanlation/fansubbing process, and I'm happy with it. (And maybe some recognition?)

Though, I agree with rp not to change the translation without notifying it, because those translations are proofed and stuff. I don't know about the main translation, but at least for the opening and ending theme, she spent some time revising and stuff to make it sounds better.

As for German names spelling, I would vote for spelling them in correct German name. By looking at those names in the Anime, I'm sure the author did his/her research on looking up German name. Don't you think if the Anime would ever subbed/dubbed officially, the author want the English translators to spell the names correctly?

Well, at last, I saw Maou, and I'm very intrested in the part that Yuuri (Juli) gets engaged. It'll be fun!
But my opinion after watching the first episode - I don't think Yuuri's appearance really fits his character -_-" He seems to be more of not-really-thinking-anything guy. (Sorry, lack of my English vocabrary, I don't really know how to say it in English.)

Anyhow, good luck to rp, the translator, and other staffs working on this series!
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Tofusensei on April 20, 2004, 09:05:22 am
Quote
Though, I agree with rp not to change the translation without notifying it, because those translations are proofed and stuff. I don't know about the main translation, but at least for the opening and ending theme, she spent some time revising and stuff to make it sounds better.


Nice to meet you, welcome :)

It's just that like, I don't care if I change something and I screw it up and I get bitched at. Whatever, I screwed it up. But if I fix an error that the translator has made for them and then I get bitched at it anyway for "making unauthorized changes", that's when I get irked. It makes me feel like "Why did I bother trying to help make it a better script in the first place?", you know?

Just because one translates does not automatically mean they should get carte blanche (sp) power in the group, IMO. I always considered L-E to be a community where everyone is of equal say, and only once have I ever had to put my foot down and override someone else's opinion. The goal of the project should be to create as much fun as possible, not try and follow one person's vision of how something should be.

Essentially if a translator says "you may not alter my work at all without telling me" then they are saying "I do not trust your ability to make decisions on your own." <-- I'd love to see someone (try to) negate that statement.

-Tofu
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Demn on April 20, 2004, 09:06:00 am
Quote
Juli


woo~
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: oceanizer on April 20, 2004, 10:08:31 am
Quote
"you may not alter my work at all without telling me then they are saying "I do not trust your ability to make decisions on your own."

It's more likely we (as in translators (+ proofers at times)) in general choose the words and/or sentense to make it sounds/looks better. Even though it might not sound good to you, but well, yeah, we try our best. So don't you think it's better if you can at least let her know? I don't know rp well enough but I'm sure she'll discuss about it with you.
Similar example is... if original author writes certain sentenses in certain way thinking of having some special effect on the wording, but the proofer changes it without discussing it with the author, won't author get angry with that?
Well, that's just my opinion.

Quote
woo~

Hmm... ...? Yay...
(Don't know why he wrote woo in there??)

By the way, I'm queued for epi 2 now. Hurry, download, hurry!!
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: rp on April 20, 2004, 10:32:05 am
>>Yes, german "von" sounds like japanese "fon"

all right, i'll change that for future eps. i like the name Volf tho. XD

>>I'll post them tomorrow, if you're still interested....

please do. ^^


>> ^^;; maybe you should look at your buffer and make sure noone is typing in your name and talking about how what you say is what goes for everything, and how you're doing charity work for L-E.

i believe i already admitted that. what's the issue?

>>Remember that it was a member of your group who asked to joint and that when you disrespect your own members by putting their opinions below your own you're lying by inferring me to be the asshole. :)

i was not told that this would be a joint when Kyo asked me to do it. :D so this point goes poof. if you must know, i'm a little annoyed at Kyo for not telling me. :) and generally i don't go "i want this, if you don't, i'll leave" we normally do discuss... but if you guys don't talk to me to begin with, how can i discuss, eh? all i can do is assume you're disrespecting me. i'm usually happy with what s-ai does anyway, so there ain't a problem.

>>I just would like to rectify that a bit, I think that translators do get something out of it or they wouldn't be doing it.

I do this almost purely because Kyo begs, and i want my group to have a popular show. and the show amuses me. and this is an easy way to get raws. it also improves my TL ability a bit, but i can always go elsewhere for that. so yes, this is charity. why are you making such a fuss over the truth? being charity doesn't make it be worthless. o.O

>>Also, I am just curious if you feel that people better listen to you b/c you see them as expendable and replaceable, or is it that you feel if you stop getting what it is you are getting out of your "charity work" (power, control, fun conversations with me ;D) then you'd stop doing it?

ppl better listen to me because otherwise... i'll leave. it's very simple. i don't have the time to deal with people giving me a lot of BS over nothing. i translate for 5 groups, and have a good chunk of homework, so... if i don't like it, i'm not gonna stick around. get it?
really though, ALL i'm asking you to do is to not change the edited script w/o telling me and putting it on the dump. i really don't see why you're insisting on being an ass about it. i always thought it was normal good manners to tell the writer if you're changing stuff, but i guess not. my bad.

>>It makes me feel like "Why did I bother trying to help make it a better script in the first place?", you know?  

and then when you change stuff, it makes me feel lke "why did I translate this in the first place? obviously Tofu thinks he could do better because he changed it w/o even telling me." you know?

>> so let's drop all the bullshit from the past and just be good. I want to be good. I don't mind helping your group on this project, but I want to be good with you. O_O can't we just be good...

funny, considering you started it. and continued it.

*hugs ocean* leave Tsuba and run away with me instead. XD


[edit] sorry missed this one..:
>> Essentially if a translator says "you may not alter my work at all without telling me" then they are saying "I do not trust your ability to make decisions on your own." <-- I'd love to see someone (try to) negate that statement.

Essentially, if somebody says "I can alter your script however I like as long as I'm "100% sure" " then they are saying "I am an elitist jerk who thinks I'm better than the TL and therefore have no respect for what they're doing so I won't even let them know I'm changing anything." <--I'd love to see someone (try to) negate that statement.

you keep saying "I understand completely, I"m just being an ass" but by being an ass about it, you're showing that you don't understand and that you're doing the very things that you accuse me of... that you think your opinion's better than mine, and therefore you can do what you like. what gives? what do you get out of purposefully being an ass? i might act bitchy but i believe having my stuff changed w/o notification is very valid reason for being upset. you however, have no valid reason besides "wahh i got bitched at for changing something that was wrong." like i keep TELLING you, that is NOT the point. if you're such a great community animal, then cooperate and put the damned script on the dump. it'll take all of what, 5 seconds? jeez.
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Tofusensei on April 20, 2004, 11:02:37 am
Quote

It's more likely we (as in translators (+ proofers at times)) in general choose the words and/or sentense to make it sounds/looks better. Even though it might not sound good to you, but well, yeah, we try our best.


1) I am a translator for L-E myself, so I'm not exactly unqualified.
2) It wasn't a matter of wording I was referring to. She mistranslated 2 lines which I corrected. There is no denying this fact. It makes it for a different situation than what you described.

-Tofu
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Tofusensei on April 20, 2004, 11:04:51 am
" >>I just would like to rectify that a bit, I think that translators do get something out of it or they wouldn't be doing it.

I do this almost purely because Kyo begs, and i want my group to have a popular show. and the show amuses me. and this is an easy way to get raws. it also improves my TL ability a bit, but i can always go elsewhere for that. so yes, this is charity. why are you making such a fuss over the truth? being charity doesn't make it be worthless. o.O "

Sorry, I wasa refering to the line where you said, and I quote, "translators get NOTHING out of fansubbing", but here you say "this is an easy way to get raws. it also improves my TL ability a bit", so it looks to me like you are a translator, and via fansubbing you're getting something, so I guess, well, I guess I am calling you a liar. :X


" Essentially, if somebody says "I can alter your script however I like as long as I'm "100% sure" " then they are saying "I am an elitist jerk who thinks I'm better than the TL and therefore have no respect for what they're doing so I won't even let them know I'm changing anything." <--I'd love to see someone (try to) negate that statement. "

You're right. I'll just stop fixing your mistakes.

-Tofu
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: rp on April 20, 2004, 11:27:32 am
it is, essentially, nothing. if anything, it's just a shortcut. whoop-de-doo.

glad to hear you'll stop messing with things, since you're not able enough to upload a script when you change stuff. i appreciate it. ^^
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: mikala on April 20, 2004, 11:43:53 am
Well let just stop with that .
it's just annoying now ...
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: oceanizer on April 20, 2004, 12:58:37 pm
Quote
1) I am a translator for L-E myself, so I'm not exactly unqualified.

I didn't say you're not qualified... Just saying that each translator has his/her mind of making wordings. Erm, but if you say so, you should've caught more mistakes ^^; I don't know about grammartical, but contexual, yeah...
Quote
2) It wasn't a matter of wording I was referring to. She mistranslated 2 lines which I corrected. There is no denying this fact. It makes it for a different situation than what you described.

Only example I got out of this thread is "a smile" and "smiles" difference, so I don't really know what else you've changed... My opinion is based on this one.
Quote
*hugs ocean* leave Tsuba and run away with me instead. XD

Nope, I'm with Tsubasa all the way.

Anyhow, I just watched the epi 2. But is it only me that in some scene, the screen was pixelized? :-/ I like Wolfram by the way. He's cute  ;D.
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Tofusensei on April 20, 2004, 01:08:55 pm
Quote

I didn't say you're not qualified... Just saying that each translator has his/her mind of making wordings. Erm, but if you say so, you should've caught more mistakes ^^; I don't know about grammartical, but contexual, yeah...
Only example I got out of this thread is "a smile" and "smiles" difference, so I don't really know what else you've changed... My opinion is based on this one.
Nope, I'm with Tsubasa all the way.

Anyhow, I just watched the epi 2. But is it only me that in some scene, the screen was pixelized? :-/ I like Wolfram by the way. He's cute  ;D.



Okay, when you were saying "but we translators" I was getting the impression that you were separating yourself from me (whom the post was directed at). ^^

As far as the lines, I didn't wanna go into detail but I shall. Both lines came from a lack of baseball terminology knowledge, she translated "kantoku" as supervisor when it was obviously manager (refering to the manager of a baseball team). The other line was she mistranslated "faamu ni ochiru" (ni was omitted and it was past tense) as "fail" which is really "drop to the farm leagues". I felt I had an obligation to fix the translations before release, which I did, and since I knew damn well what I was doing was correct I didn't think it to make sense to wait around for rp to come and "approve" my changes, especially because I was under the false impression that she had me on ignore on irc (we discovered tonight what the problem was :X). Anyway, I know she doesn't like me making changes to her script w/o getting them authorized ahead of time, but in that particular situation I felt that I was actually more qualified than she was to make the call on that line considering I was a bit more acquainted with the baseball terminology and all.

Where in the ep was it pixeled? Do you have xvid 1.0 RC4 installed? I used the koepi build. I assure you it's a codec issue and not the original encode (unless that was intended as some roundabout shot at me which would just be weird O_o;) Please refer to our playback forum if you need more assistance.

-Tofu
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: oceanizer on April 20, 2004, 01:24:57 pm
Quote
Okay, when you were saying "but we translators" I was getting the impression that you were separating yourself from me (whom the post was directed at). ^^

I meant translators in general ^^. Not only rp and I, but you (I didn't know what your position is), and other translators out there.
Quote
I didn't think it to make sense to wait around for rp to come and "approve" my changes

Erm, maybe next time at least you can let her know you changed place even afterwards? (Sorry if you did. I don't really know the background.) Better than she figuring it out watching the released version. (And again, I'm assuming... >.>)
Quote
Where in the ep was it pixeled?

...Sorry, lazy to rewatch it ^^; It's probably because of my computer setup. I'm Anime dumb, so I don't really know all those ^^; Thanks for the info though.
Quote
Well let just stop with that .
it's just annoying now ...

And yeah, sorry, let's stop it. No meaning discussing it in here... (This should be done in background somewhere other people won't see... right?)
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: TheWind on April 20, 2004, 06:31:32 pm
Quote
>>Yes, german "von" sounds like japanese "fon"

all right, i'll change that for future eps. i like the name Volf tho. XD


What does that mean – you like it so you'll leave it like that, or you'll change it although you like it? :)

The rest of my suggestions…as I said, I had a look at the official website for the show, and I found the Japanese spelling of a few names there. Here's what I made of them:
(I can only read Kana, so I just put _ where there are Kanji)

KONRADDO [WERAA _ KONRAATO] --> Konrad [Weller _ Konrath (?)]
Konrad with K instead of C makes the name look more German, although "Conrad" also exists in Germany. I used two different ways to spell the name because there's a slight difference in the Japanese spelling too – this explains his statement that "some of his friends call him that", I kept wondering what that was supposed to mean…it's just a guess, but I think "konraato" is his "official" name and "konraddo" is what his friends call him. I'm not 100% sure about "Konrath" though, it's an older form of "Konrad", but I've only seen that as a last name, never as a first name. But it doesn't matter anyway as nobody seems to call him that! :P

VORUFURAMU [FONBIIREFERUDO _ VORUFURAMU] --> Wolfram [von Bielefeld _ Wolfram]
Wolfram is a German first name, as I mentioned earlier, and Bielefeld is a city in Germany, so I'm quite sure about that one.

GUWENDARU [FONVORUTEERU _ GUWENDARU] --> Gwendall [von Voltaire _ Gwendall]
That guy took me some time...until I finally realized his name is not German, but French. This means I'm just guessing here, but as far as I know both names exist in French….Voltaire is quite famous (author/philosopher), and google found some French people called Gwendall, so I guess it's a name. The "von" is still German, though…

GYUNTAA [FONKURAISUTO _ GYUNTAA] --> Günther [von Kleist _ Günther]
Günther is a German first name, Kleist was a German playwright (1777-1811). (he's even called "von Kleist" – Heinrich von Kleist).

TSERI [FONSHUPITTSUVEEGU _ TSETSIIRIE] --> Celli (?) [von Spitzweg _ Cecilie]
Cecilie is a German first name (...once again :)). Spitzweg was a painter. I'm not sure about that nickname or whatever it is, according to my mother's book of first names, "Cilli" is a short form of Cecilie, but as the Japanese spelling is "tseri", I changed it to Celli…

Looks like the author is using quite a lot of names of famous people here – can't think of anyone called "Weller" or "Bielefeld" at the moment, but they probably exist.

To make it less confusing, here's a list of all my name suggestions until now:

Konrad / Konrath Weller
Adalbert von Granz
Günther von Kleist
Wolfram von Bielefeld
Gwendall von Voltaire
Celli / Cecilie von Spitzweg
Stoff von Spitzweg

I'm still not too sure about the Stoff guy, it's definitely not a name, but I haven't found the japanese spelling anywhere, so I can't really do anything but look at the spelling in the fansubs, listen to what they say and guess – why can't he just talk a bit, then I could find his name in the credits…does he talk in ep 2? Haven't watched that yet…

EDIT: Forgot to explain - I put the names in the list in european order because japanese order with european names just looks too weird (at least to me), especially with the "von"...

EDIT 2: Mixed up Katakana shi and tsu for what must be the 100th time....
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Vash on April 20, 2004, 10:32:34 pm
I got acouple things to say to RP.

1st thing RELAX take it easy.
Dont get all stressed out about 1 thing here.

2nd its seems u dont understand what Team means with this joint.
Its were we all help each other to get this ep out in good quality.
I believe that having yourself and tofu work on was pretty good. 2 transaltors.
Tofu is a very good translator so if something was missed I believe he would of picked it up.

Also with u saying that everybody should listen to you doesnt work.
You should learn some stuff from live-evil.
Yes translators are the soul to the group but if u dont have no heart then what are u doing.
The rest of the team gives u that heart so u can stay alive. At l-e we have awesome staff members and we see each other as equals.
With that we work good as a team.

You made this blow up  way too much.
Do alittle growning up in life and see what the real world is like and understand that your not the only person out there.

Thanks for you time
Vash
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: crypticgimp on April 21, 2004, 04:51:49 am
i am going to agree with vash.

rp you act like a five your old who has just gotten a toy stolen from her.  are you like this with every aspect of life?  will you act like this when things don't go your way?

i know i am only a Qcer, which makes me low on the todem pole, but everyday i see how these guys work; and they work HARD.  

so again, do some growing up, as chicky you have ALOT to learn if you make such a fuss over something so trivial.  

i like this show and hope it continues, but it's petty things like this that piss me off, and are the reason why things don't get done.

l
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: crypticgimp on April 21, 2004, 04:57:20 am
ignore the your = year -_-
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: rp on April 21, 2004, 05:14:29 am
TheWind: Thanks a lot for your input. ^_^

Everyone else: shut it. It's trivial to you, but not to me. I put a lot of work into my stuff, and having it changed as if it didn't matter is very insulting to me. You don't know me, you don't know the situation, so shove off.

I don't say everyone should listen to me. I say, if you want me to stick around, then do what I tell you, or at least argue without being a complete jerk. Considering ALL I'm asking for is that if changes are made, that I be told, BEFORE it's encoded, I don't even know why Tofu is bothering to argue about it. It's a matter of respect. You don't repaint a painting you were given to sell before you sell it. It's the same basic idea. You don't change a script you were given to encode. What's the problem?

I don't care if Tofu's a good TL. I'm sure he is. That's not the fobbing point. The point is that he didn't TELL me.

I work fine within S-Ai. They're equal. But I don't know L-E. I wasn't told I'd have to work with L-E. L-E is being a jerk to me. Why should I get along?

f you can't even understand what I'm getting at here, you haven't any right to berate me. I'm sorry you don't have anything that you value enough that you'd get mad if it was changed without your knowledge. If this keeps up I'll just leave and everyone will be happier. All right?
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Tofusensei on April 21, 2004, 05:21:59 am
I just think that you should realize that with joint projects some compromises need to made to satisfy both groups and their different standards. It seems you are unable to compromise. You're just lucky I'm easy-going and don't mind so much :D

-Tofu
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: rp on April 21, 2004, 06:49:18 am
of course not. i hate joints. i wouldn't be doing this if i'd known it was a joint. therefore i expect you to listen, and if you won't, then i'll leave. so make your choice. my demand is not compromisable, ever, by anybody. period. the instant i write out that script, it's copyright to me, and i can demand whatever i want in regards to it. i would've hoped you'd have enough manners to not touch it anyway.

so... make your choice. there's really no point in arguing about this.
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Tromouji on April 21, 2004, 09:57:20 am
/me wades through the dirty laundry.

OK, calm down, smile(s) all around, or else everyone's gonna get dropped to the farm leagues.

It's not unreasonable for people who are editing or doing quality control to expect they can make changes to the script (or else, what's the point of having editors or qc?).

It's not unreasonable for the translator to want the opportunity to check those edits.

Simple enough, no reason for name-calling.  Be more patient, espeically in a joint-project where people aren't yet used to working together.  Everyone's a veteran fansubber here and there is really no reason to be having this problem.   Or making such a big deal.

Now that everyone's made their req's clear, setup the process appropriately.

--  Tep



Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Vash on April 21, 2004, 10:02:32 am
Tromouji is correct.

Am a editor.
I have seen lines that need to add something or delete something to make the sentance sound right.


I said enough before but I do agree about the editing and qc cause I do both.

Thanks

Vash
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Tromouji on April 21, 2004, 10:10:49 am
Quote


Am a editor.

Vash


Vash be good editor :P
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: oceanizer on April 21, 2004, 10:50:37 am
I think both need to change the attitude a bit.

Since L-E and S-Ai is not same group, you need to have some respect to each other. If it's within the group, it might be ok to change the translations without telling. That's totally up to the group's atomosphere. But then if it's a project done in joint, it's a different story. For example, if you work at company, you cannot change the other company's stuff without telling them, right? It's kind of rude. (On the contrast, if it's within the company, it might not be that big of problem.) At least somebody could've tell the translator that script has been modified prior to the release. (Even one line of email is better than nothing.)

For the second, I told this to rp already, but having a bad temper just doesn't work. She says it's not paid work, so she expects a bit more (or something similar) and she's not getting the respect, so she's having a bad temper and stuff, but you cannot just change your attitude so quickly when you start getting paid at work (in the future, when she grows up). Same deal, have some respect... Be nice to others.

Please excuse me for butting in even though I'm an outsider...

ps. By the way, Demn, thanks for telling me that I had licensed material. Didn't notice that. (And one of them was even from my own group. What a shame.) I hope I deleted everything licensed now. ...Now please unban me? (Or do I have to just wait?)
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Tofusensei on April 21, 2004, 03:55:44 pm
Quote
I think both need to change the attitude a bit.

Since L-E and S-Ai is not same group, you need to have some respect to each other. If it's within the group, it might be ok to change the translations without telling. That's totally up to the group's atomosphere. But then if it's a project done in joint, it's a different story. For example, if you work at company, you cannot change the other company's stuff without telling them, right? It's kind of rude. (On the contrast, if it's within the company, it might not be that big of problem.) At least somebody could've tell the translator that script has been modified prior to the release. (Even one line of email is better than nothing.)

For the second, I told this to rp already, but having a bad temper just doesn't work. She says it's not paid work, so she expects a bit more (or something similar) and she's not getting the respect, so she's having a bad temper and stuff, but you cannot just change your attitude so quickly when you start getting paid at work (in the future, when she grows up). Same deal, have some respect... Be nice to others.


I am not trying to be argumentative, but I guess we do have a fundamental difference in philosophy here. I see it that as a joint project you have to give up that usual "what I say goes" attitude that maybe flies in your group in the name of compromise. Cause what is a joint project really? Nothing but one big compromise. In a joint one should expect that both sides have equal say in the project and if one side wants to make changes that they feel improve it they should have the right to do so without hassle from the other side. I am speaking in general terms here.

Going with this line of logic, one side should most definitely have the right to fix ERRORS or make improvements to the translation without the need to get prior authorization. For the record if I make changes to the fundamental translation I did and will make the translator aware of it, but asking to wait around to get these changes authorized ahead of time is asking for a bit much.

That's all I was asking for, that tiny bit of freedom to be allowed to make improvements if they're needed. And that's where this entire argument started from.

rp, I've been saying all along I intended no harm and meant to malice in what I did. You have to admit that some changes I made were beneficial and some were not, but it's that tiny bit of trust that I have been asking for. I wonder if you realize that your attitude and level of demand for control over the changes is far from normal (it's rather abnormal.) And likewise I was taken by surprise when you reacted the way you did. You say you want to be a professional translator some day so it might be a good lesson to learn to accept changes done to your translation because you better believe they are going to butcher it far worse than I could ever do. ^^;

-Tofu
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Saya on April 21, 2004, 04:45:57 pm
Oh dears, could you please stop debating that stuff in here?!
This is just not the right place!  :-/

Actually, I wanted to post something about the names, too, but TheWind was faster.  ;)

I mainly agree with her but I want to offer some alternatives:
Cecilie can also be written as Zaezilie of Caecilie in German, but I guess Cecilie just looks best.
If you have problems with the "ü" in Günther you can also write Guenther.

And I have one question about episode 2:
These water dragons that appeared during the battle formed a kanji, I guess. Which kanji was that and what does it mean?

Despite your internal problems at the moment you are doing a really good job with that show. So please keep it up, would you?

P.S.
@TheWind: Hi! Bist du vielleicht die "TheWind" aus dem Comicforum?  :D
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Tofusensei on April 21, 2004, 05:53:16 pm
Quote
Oh dears, could you please stop debating that stuff in here?!
This is just not the right place!  :-/


But we just love to hang up our dirty laundry for everyone to see :D

Besides, the forum hasn't been this active in a while, hehe!

[07:49] <Tofusensei> ever since that argument on the l-e forum w/ rp
[07:50] <Tofusensei> the forum has been a lot more active
[07:50] <Tofusensei> :D

^^;

-Tofu
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: TheWind on April 21, 2004, 08:06:43 pm
@Saya: Yep, genau die bin ich. Und du bist....Vampire Saya?

Hey, if you wanted to suggest names too, you could have a look at the ones I'm unsure about!

I was thinking about suggesting Cäcilie/Zäzilie too, but I just thought Cecilie looked better....
And I don't think they'd have problems with the "ü", even if it's not on your keyboard, you can always use ascii code.... (correct me if I'm wrong! :))

And of course I'm faster, I'm the wind after all....ok, bad joke. But you where faster with the water kanji question, I was wondering about that too....
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: oceanizer on April 21, 2004, 10:35:14 pm
Tofu ^^
Quote
[07:49] <Tofusensei> ever since that argument on the l-e forum w/ rp
[07:50] <Tofusensei> the forum has been a lot more active

That's cute of you ^^

Quote
For the record if I make changes to the fundamental translation I did and will make the translator aware of it, but asking to wait around to get these changes authorized ahead of time is asking for a bit much.

I'm saying you could at least shoot an email (correct expression? learning English here.) to rp even after modifying her translation. It's so bad that she finds it out from watching the released version.

Quote
You say you want to be a professional translator some day so it might be a good lesson to learn to accept changes done to your translation because you better believe they are going to butcher it far worse than I could ever do. ^^;

But I'm sure you'll have a chance to read the proofed version of the translation. (That's how my group works.) And that's important, because sometimes proofers changes the context entirely.

Quote
These water dragons that appeared during the battle formed a kanji, I guess. Which kanji was that and what does it mean?

It was "Seigi" (&#27491;&#32681;) and it means righteousness, justice.
[edit] Eh... Japanese character didn't show... Want to change the chartype to UTF-8...?

Quote
even if it's not on your keyboard, you can always use ascii code....

You can use Alt+0252 to type this character.

There will be a new name in newer episode (I think, saw it on the website). It is "A ni shi na" in Roman characters. How would you spell it?

@The Wind & Saya: Wo ist das Comicforum? Ich will es sehen! Ich lerne Deutsch!! (Eh, I'm forgetting my German. Terrible...  :'()
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: crypticgimp on April 22, 2004, 01:19:36 am
>>of course what i say goes, i'm pretty much the leader, and  i know the most JP in the group. -_-; and duh this is charity work, translators get NOTHING out of fansubbing. we can always just watch the raws. so take your pissy little comments and shove them. :3

who do you think you are? God? No, what you say DOESN'T go.  You made mistakes in the translation, accept that and humble yourself and say "Sorry" and move on.  stop acting like a little girl and grow up.  you do get something out of fansubbing: a power trip.

>>i was not told that this would be a joint when Kyo asked me to do it.

>>I just would like to rectify that a bit, I think that translators do get something out of it or they wouldn't be doing it.

I do this almost purely because Kyo begs, and i want my group to have a popular show. and the show amuses me. and this is an easy way to get raws. it also improves my TL ability a bit, but i can always go elsewhere for that. so yes, this is charity. why are you making such a fuss over the truth? being charity doesn't make it be worthless. o.O

oh, poor you.  your arm was twisted and someone dragged you through the wringer to do the joint.  so much for your charity work.  what, you think because you begrudgingly accepted to translate that we must now kiss your ass and prostrate before you as if you were some oriental despot?  all hail her majesty rp! for she is all wonderful and gracious and taking her precious homework time to help us poor commonors! by calling this "charity work" you have the wrong idea.  this is a labour of love.  we do this because we want to; and if, in some small way, we make other's lives a bit better, and relieve their boredom, then so be it. but without you this still goes on.  

>>ppl better listen to me because otherwise... i'll leave. it's very simple. i don't have the time to deal with people giving me a lot of BS over nothing. i translate for 5 groups, and have a good chunk of homework, so... if i don't like it, i'm not gonna stick around. get it?
really though, ALL i'm asking you to do is to not change the edited script w/o telling me and putting it on the dump. i really don't see why you're insisting on being an ass about it. i always thought it was normal good manners to tell the writer if you're changing stuff, but i guess not. my bad.

Nor do WE have time to deal with your bs.  leave then.  you only whore yourself around to so many groups for your own gain; getting raws, gaining experience etc.  No one needs to inform you beforehand of changes.  I ask again,Who do you think you are?"  changes are made all the time.  Even my QC changes/suggestions aren't followed and i don't find out until the show comes out.  So what?  Hubris is a very fatal thing, and if you dont watch it then you are a doomed girl.  ALL we are asking is that you humble yourself and not think your shit doesn't stink.  there is NO need whatsoever for you to make a scene like this. and, frankly, i think you are doing this because it gets you off.  you get a rush by being a bitch, and that's just not acceptable.

>>It makes me feel like "Why did I bother trying to help make it a better script in the first place?", you know?  

and then when you change stuff, it makes me feel lke "why did I translate this in the first place? obviously Tofu thinks he could do better because he changed it w/o even telling me." you know?

>>that you think your opinion's better than mine, and therefore you can do what you like. what gives?

again, why not accept that you made a mistake and that *maybe* someone else's opinion is better than yours.  NOONE is right everyday, all the time, 24/7 and the fact that you seem to think you are the end-all-be-all of japanese translating is a reflection of your immature character.  your attitude contradicts what you say.  you say you want to gain experience and learn more yet you act as if a stick is shoved up your ass when someone corrects your mistakes? am i missing something here?

i might act bitchy but i believe having my stuff changed w/o notification is very valid reason for being upset. you however, have no valid reason besides "wahh i got bitched at for changing something that was wrong."

no, you don't have a valid reason for being upset.  you made a mistake, it happens all the time.  what do you want us to kiss it for you to make it better?  do act this way when you break a nail?

the whole point i am trying to make is that you need to humble yourself.  you are NOT God.  you DO NOT know everything about translating.  and furthermore you need to change that attitude, quick.  and if you dont like the criticism, then leave and go do your homework.
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Vash on April 22, 2004, 01:54:40 am
Ok I am gonna end this now cause I am getting sick and tired of this F@#k!@G crap.


This is want gonna happen.
We all go our own ways and go do our own business.
Were all wasting our time bitching at each other.
Yes I said comments from before.
But I see that this is going way way way to far.

Its in the past now so lets all go our own way and enjoy life.

Then the best of luck to everybody and hope that everything goes well in the future.

Thanks for your time.

Vash
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: crypticgimp on April 22, 2004, 01:58:11 am
sorry vash.
this is the last time you will hear me speak on this forum on this subject.
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Tromouji on April 22, 2004, 03:30:01 am
I must say I'm impressed how much people would rather win an argument than fansub.
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: phantasia on April 22, 2004, 03:43:43 am
Quote


The rest of my suggestions…as I said, I had a look at the official website for the show, and I found the Japanese spelling of a few names there. Here's what I made of them:
(I can only read Kana, so I just put _ where there are Kanji)


Out of curiosity: are you learning japanese? And are there other german speaking people around? Maybe there's even someone else studying japanese as I do?:)

Quote
Looks like the author is using quite a lot of names of famous people here – can't think of anyone called "Weller" or "Bielefeld" at the moment, but they probably exist.


Bielefeld is a german city, ne? Maybe the author's not only using people's names... At first I was even thinking that it could be Adalbert von Graz (city in austria).

Quote
Konrad / Konrath Weller
Adalbert von Granz
Günther von Kleist
Wolfram von Bielefeld
Gwendall von Voltaire
Celli / Cecilie von Spitzweg
Stoff von Spitzweg


*grins* Oh yes, that sounds and looks german. *thumbs up* It would be great to see the german names written like this since it really looks/sounds as if the author wanted them to be german (exception IMO: Yuuri, since it really is a japanese name). :D
I only wouldn't use the ü in Günther since Gunter works just fine in german as well (and a lot of languages don't have ä/ö/ü). ;)


Weeee, thank you for fansubbing!!! :D *awaits next episode *
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: rp on April 22, 2004, 09:41:49 am
about the kanji... there was going to be a note, but apparently it was missed... meh. nobody's fault. thanks again for your help, TheWind.

cryptic: ::) i believe i said that if you can't understand what i'm getting at, you can't berate me. i say that because you can't argue against something you don't understand... ohwell. i'd tell you what you're misunderstanding except you probably wouldn't get it, and also you said you wouldn't post anymore, and this is getting ridiculous. not my problem if you won't read. and once again, i'm sorry that you don't have anything you value enough that you'd be upset if it was changed w/o your knowledge.

anyway don't think i'll swing by here anymore anyway, since the argument is getting nowhere and this is a waste of my time. ;D bye.
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Vash on April 22, 2004, 12:50:47 pm
Once again I will say this.

Read my present post that I did before.

THIS BS IS OVER WITH.

NO MORE PLEASE!!!!!!!!!!!!!!!


Thank you

Vash
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: oceanizer on April 22, 2004, 01:57:41 pm
Sorry, it's kind of double post, but I thought my previous post is kind of ... buried within other posts... so...

There will be a new name in newer episode (I think, saw it on the website). It is "A ni shi na" in Roman characters. How would you spell it?

@The Wind & Saya: Wo ist das Comicforum? Ich will es sehen! Ich lerne Deutsch!! (Eh, I'm forgetting my German. Terrible...  :'()
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Saya on April 22, 2004, 05:12:06 pm
@TheWind: Ja, die bin ich!  ;D

I'm currently using a US keyboard, and I hate using ascii code all the time so I'm just typing "ae", "ue" and "oe" instead.

Quote
There will be a new name in newer episode (I think, saw it on the website). It is "A ni shi na" in Roman characters. How would you spell it?

@The Wind & Saya: Wo ist das Comicforum? Ich will es sehen! Ich lerne Deutsch!! (Eh, I'm forgetting my German. Terrible...  :'()

"A ni shi na"? Hm, I'd have to hear it, can't say much about it. Doesn't sound German to me somehow.
There's a ice skater from Russia called "Anisina" or something like that ... no, they can't mean that!  ???

http://www.comicforum.de
You can find the boards of many German comic publishers (not only manga) there. It's actually really HUGE.
Have fun there!  ;D
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: crypticgimp on April 22, 2004, 06:54:53 pm
Saya: about the kanji..I had asked in my QC report that it be translated but i guess no one did.  if you hadn't pointed it out i wouldnt have known.  but no biggie as there are others here who have given the answer to your question  ;D
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Saya on May 02, 2004, 03:21:19 pm
I guess it's time for episode 3 of KKM, isn't it? Are you guys still working on it?

I mean, if you tell me to shut up and be patient I'll do that right away!  ;)
I just want to know if you dropped that project or if you're having any problems.
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Bangy on May 02, 2004, 07:45:29 pm
I dindt read all the posts, but I'm guessing the project's been dropped due to Vash's "it's all over" post.  I dunno why it got here in the first place, but damn, another good anime that I wont get to understand.  The RAWs are up to ep 5 already =/

and hi to anyone that remembers me from previous Condor posts, hehe.  It's been a while  :o
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: 1010011 on May 03, 2004, 10:49:39 am
Quote
I dindt read all the posts, but I'm guessing the project's been dropped due to Vash's "it's all over" post


http://www.envirosphere.com/groups.php?gs=27

::)
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: mikala on May 03, 2004, 02:57:54 pm
we'll see  ;D
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Saya on May 03, 2004, 04:16:51 pm
Oh, episode 3 came out right after my post!  :o
I knew it, something like that just had to happen. *sigh*

Anyway, thank you guys!!  :-*
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Vash on May 03, 2004, 10:01:27 pm
I dont work on the series and I dont have the power to drop it.

All I was doing was stopping the bitching at each other cause I was sick of it.

I dont know why but this series is doing good.
The saying is if it aint broke dont fix it.

Vash
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Saya on May 04, 2004, 02:26:37 pm
I just watched episode 3. It's getting really interesting.  ;D

We also have a new character in this episode ... and of course another difficult name.  ::)
I'm talking about that green haired girl you called "Giezel" ... I don't want to be annoying but I think her name is "Giselle", that would look more natural.

I hope one of the KKM team members will read this post.
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Phainein_Terra on May 04, 2004, 05:35:44 pm
Quote
«@Tofusensei» did you watch the show, s1010011?
«+s1010011» yes, much to my dismay
«+s1010011» no female main chars
«+s1010011» and they blush at eachother
«@Tofusensei» :D
«@Tofusensei» yup
«@Tofusensei» it's a very gay show
«@Tofusensei» it's a desparate attempt to draw yaoi fangirls to #live-evil
«@Tofusensei» :\
«+SPRL|Zorfa» lol
«+SPRL|Zorfa» There had to be a valid reason!

only problem with that is that they only like gay men ¬_¬


Well, it worked for me =D. Although I usually like the dreamier yaoi... the obvious stuff is kinda gaudy. I think this series is doing so well b/c it has such interesting foreshadowing. We all wanna know why the hot ex-Maou retired, and what's going on with the magic stuff. I'm usually a big fan of AONE who is also encoding this series, but you guys are putting them out too much faster for me to ignore. Now if I can just get them to work... (working on that as we speak, from the troubleshooting thread on the Tech forum)
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: CHolmes on May 05, 2004, 07:54:49 am
Yeah! Episode 3!  I've been waiting for this episode!! The show is just getting interesting.  ;D

The whole Humans that side with the Mazoku aren't considered Humans anymore just goes to show that even a world that is connected through a toilet isn't much different.  :o

I wonder if there going to pair Yuuri up with Wolfram... (The blonde one, I think that was his name, not so sure anymore with all the name changes...)

((btw, I'm sooooo glad the fighting has stopped.))
~CHolmes
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: greenkabbage on May 05, 2004, 09:43:41 am
AAAHAHAHAHAHAAHAHAHAH....

... Ahahh ...

...  ahahahahaah...

AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA... AHAH... AHAhhh...

wait I'm not done yet

AHAHAHAHAHAHAHAHAHA

man, this thread was so amusing...

the moral of the story is:
-Communication is important (tofu should have dropped rp a note about it).  especially when doing joint projects, communication is key. because you may have to accept compromises, it is important that you communicate and get your point across.  you've got 101 keys on your keyboard! use em! ;)
-Shit happens, I remember the editor putting an error into my already edited WR script. That was certainly annoying, but I didn't really waste my breath bitching about it. Then again, I trust my group to do decent work. I try to produce error free translations, but I am only human myself. So are the rest of the crew. Everybody has good intentions, we all want to produce the best stuff in as little time as possible. If minor errors get past all the QA/QC process, whatever! ;)  We do this for fun, not to age faster or to get a freakin heart attack.
- which brings me to: rp should chill out a bit. I understand that you're upset, but if you keep worrying that much, you're face might freeze while you're grimacing. we wouldn't want that, right? Oyome san ni ikenaku nacchau yo ;)
- fansubbing  isn't really charity I think...
from webster - charity:
1 : benevolent goodwill toward or love of humanity
2 a : generosity and helpfulness especially toward the needy or suffering; also : aid given to those in need b : an institution engaged in relief of the poor c : public provision for the relief of the needy

anime leechers aren't really people in need or suffering...
fansubbing may be non-profit, now that is true in the monetary realm, but I've gained A LOT from fansubbing. I've met a bunch of really cool people that I have fun hanging around, been PART (not the ruler just because I know the most JP) of projects that were publically well received (I always felt good when I got a "Thanks!" from the fans), and I brushed up on my japanese again. There's a lot of stuff that I personally gain from fansubbing. I cherish that fact and I am glad that I got dragged into this scene back in the days of WR  :)

alright, enough ranting already. And kids... be nice to each other we've got enough sad things to worry about already.

-gk

Post scripti:
@Tromouji: you're so right about vash.  (is that you, teppei?)
@vash: I hope all your editing powers go into our scripts XD
@germany: Ich kann auch Deutsch... Muenchen - jetzt mit 100% mehr greenkabbage!
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Tromouji on May 06, 2004, 08:14:42 am
Yep.

I added an error into your script?  Heh, I don't remember you mentioning that, but I'm happy to error up your scripts whenever I can.
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: TheWind on May 07, 2004, 02:22:40 am
Oh my god....
I watched episode 3 today...."Thanks to TheWind"?! I almost fell off my chair when I read that. Didn't expect it *at all*. But I'm glad to see you like my ideas, of course....:)

There's a new name in this episode....and this time I don't agree with Saya, my suggestion is "Gisela" - the japanese spelling is "giizera", so I guess it makes sense.
Still have no idea about the "anishina" person someone mentioned, though....doesn't sound german to me. Maybe italian or something? When does that person appear, anyway?

*edit*
It's giizera, not giisera....
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: crypticgimp on May 07, 2004, 03:14:46 am
i thought the note to the wind was just awesome.  wind you really made alot of great suggestions that,, imo, were really helpful and beneficial.  so please take a bow for yourself!

and tofu yeah ty for the yaoi!

greenkabbage RAWKS
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Erroll on May 08, 2004, 09:51:37 am
I just had to pop in and put in a word in support of this series.  I just grabbed all 3 eps that are out and I'm an instant fan.  

I'm not sure if I'd call this a yaoi series.  Just cause it has a little shounen ai action doesn't automatically make it a yaoi series.  Then again, there could be surprises later.  Still the show doesn't seem to focus on that.  Just seems to add some favor to it.  ;D  Whatever happens, I'm sure I'm going to enjoy it.

*edit*
By the way, what does Kyou Kara Maou mean anyway?
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: CHolmes on May 09, 2004, 10:11:23 am
I'm not sure what Kyou Kara means, but Maou means demon king.  ^^
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Erroll on May 09, 2004, 03:25:15 pm
If I didn't know what Maou meant before, I'd know it after I watched just one ep. of this show.  Just wondering about the rest of it.
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: crypticgimp on May 09, 2004, 10:14:07 pm
don't try to downplay the gay! you know you love it and want more!
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Spymon on May 11, 2004, 12:46:01 am
I wonder what will happen now they've pulled him out of the toilet.
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: CHolmes on May 11, 2004, 01:41:24 am
Quote
If I didn't know what Maou meant before, I'd know it after I watched just one ep. of this show.  Just wondering about the rest of it.


Well my translation software says that 'kyou means today or this day', and 'kara means from, out of, through, by, at, since, because', but that doesn't sound right.  I'm curious now, does anyone know?

Off topic, does anyone know of a free server that allows hot linking, so I can use my own icon thingy.
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Erroll on May 11, 2004, 04:27:36 am
I was looking around and the translation I found of title says it roughly means "From today, I'm the Demon King!"
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Tofusensei on May 14, 2004, 09:49:18 pm
Yup, that translation of the title is accurate.

BTW, rp (s-ai maou translator) said she refuses to work with an "unreasonable" group like L-E, so for the time being there will be no more episodes of this show from us. No translator = no fansubs ;_;

Sorry about this.

-Tofu
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: Spymon on May 15, 2004, 12:41:31 am
/me is shocked at the general friendliness of the l-e staff.

And they dare to call themselves fansubbers...
Title: Re: Kyou Kara Maou!
Post by: greenkabbage on May 15, 2004, 05:22:53 am
Yeah well, you know spymon, we're just nice like that.  It's because we get donations every day.  And if you keep getting 5000 USD every day, you kind of have to be nice.
:x
yes, we are accepting donations for our Anime style real doll.
::)

disregard everything that comes from my keyboard past midnight GMT + 1