1
Past L-E Projects / Re: NANA Anime & Live-Action
« on: April 17, 2006, 02:32:03 pm »
I'm starting to regret my original post...after going back and trying to find some examples I realized how hard this must be for you guys and I was just being anal. I got to thinking about the difference between translation and interpretation.
Something like, when the Nanas met in the apartment, Nana-chan said,
あたしってそんなに印象薄い?
You guys had a quite literal translation "Do I really leave that weak of an impression?" which is fine, but not something most English speakers would say...something like, "Was I really that boring?" which isn't a literal translation, but an English equivalent that carries the same sentiment and sounds a bit more natural.
This is crazy tho...I mean look how much thought I've put into just one phrase and you guys have entire eps to cover. There's no way I could do what you guys do.
Thanks for all the hard work!
Something like, when the Nanas met in the apartment, Nana-chan said,
あたしってそんなに印象薄い?
You guys had a quite literal translation "Do I really leave that weak of an impression?" which is fine, but not something most English speakers would say...something like, "Was I really that boring?" which isn't a literal translation, but an English equivalent that carries the same sentiment and sounds a bit more natural.
This is crazy tho...I mean look how much thought I've put into just one phrase and you guys have entire eps to cover. There's no way I could do what you guys do.
Thanks for all the hard work!