Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - clubikimakuri

Pages: [1]
1
Past L-E Projects / Re: NANA Anime & Live-Action
« on: April 17, 2006, 02:32:03 pm »
I'm starting to regret my original post...after going back and trying to find some examples I realized how hard this must be for you guys and I was just being anal.  I got to thinking about the difference between translation and interpretation.

Something like, when the Nanas met in the apartment, Nana-chan said,

あたしってそんなに印象薄い?

You guys had a quite literal translation "Do I really leave that weak of an impression?" which is fine, but not something most English speakers would say...something like, "Was I really that boring?" which isn't a literal translation, but an English equivalent that carries the same sentiment and sounds a bit more natural. 

This is crazy tho...I mean look how much thought I've put into just one phrase and you guys have entire eps to cover.  There's no way I could do what you guys do. 

Thanks for all the hard work!

2
Past L-E Projects / Re: NANA Anime & Live-Action
« on: April 13, 2006, 02:53:31 pm »
K, give me the weekend and I'll find some examples to get my point across better.  Then you'll proly just call me anal ;)

3
Past L-E Projects / Re: NANA Anime & Live-Action
« on: April 13, 2006, 09:45:07 am »
Fantastic stuff!  I've been reading the latest batch of Nana comics (my girlfriend got me into it) and the anime does a fantastic job of realizing the written work. 

The subs are great as well.  They're not too long or difficult to read, and never leave anything out.  There are times, however, when some English phrases are a bit out of character...I mean there are times when Nana-chan sounds more like a textbook than the 20-year-old-but-still-schoolgirl-at-heart little girl she is.  Sometimes the flavor of the Japanese and the English just don't match.  I'm definitely not criticizing, I've never done any subbing work like this so I can hardly begin to appreciate the time and effort that goes into a project like this.  A 20 minute ep like this must take hours to translate and sub, and then to try and get the nuances and shades of language just right must require mammoth amounts of energy.  Full props to tofusensei for doing a fantastic job. 

Can't wait for ep 2!

Pages: [1]