General > Current & Future L-E Projects
Kyou Kara Maou!
mikala:
Well let just stop with that .
it's just annoying now ...
oceanizer:
--- Quote ---1) I am a translator for L-E myself, so I'm not exactly unqualified.
--- End quote ---
I didn't say you're not qualified... Just saying that each translator has his/her mind of making wordings. Erm, but if you say so, you should've caught more mistakes ^^; I don't know about grammartical, but contexual, yeah...
--- Quote ---2) It wasn't a matter of wording I was referring to. She mistranslated 2 lines which I corrected. There is no denying this fact. It makes it for a different situation than what you described.
--- End quote ---
Only example I got out of this thread is "a smile" and "smiles" difference, so I don't really know what else you've changed... My opinion is based on this one.
--- Quote ---*hugs ocean* leave Tsuba and run away with me instead. XD
--- End quote ---
Nope, I'm with Tsubasa all the way.
Anyhow, I just watched the epi 2. But is it only me that in some scene, the screen was pixelized? :-/ I like Wolfram by the way. He's cute ;D.
Tofusensei:
--- Quote ---
I didn't say you're not qualified... Just saying that each translator has his/her mind of making wordings. Erm, but if you say so, you should've caught more mistakes ^^; I don't know about grammartical, but contexual, yeah...
Only example I got out of this thread is "a smile" and "smiles" difference, so I don't really know what else you've changed... My opinion is based on this one.
Nope, I'm with Tsubasa all the way.
Anyhow, I just watched the epi 2. But is it only me that in some scene, the screen was pixelized? :-/ I like Wolfram by the way. He's cute ;D.
--- End quote ---
Okay, when you were saying "but we translators" I was getting the impression that you were separating yourself from me (whom the post was directed at). ^^
As far as the lines, I didn't wanna go into detail but I shall. Both lines came from a lack of baseball terminology knowledge, she translated "kantoku" as supervisor when it was obviously manager (refering to the manager of a baseball team). The other line was she mistranslated "faamu ni ochiru" (ni was omitted and it was past tense) as "fail" which is really "drop to the farm leagues". I felt I had an obligation to fix the translations before release, which I did, and since I knew damn well what I was doing was correct I didn't think it to make sense to wait around for rp to come and "approve" my changes, especially because I was under the false impression that she had me on ignore on irc (we discovered tonight what the problem was :X). Anyway, I know she doesn't like me making changes to her script w/o getting them authorized ahead of time, but in that particular situation I felt that I was actually more qualified than she was to make the call on that line considering I was a bit more acquainted with the baseball terminology and all.
Where in the ep was it pixeled? Do you have xvid 1.0 RC4 installed? I used the koepi build. I assure you it's a codec issue and not the original encode (unless that was intended as some roundabout shot at me which would just be weird O_o;) Please refer to our playback forum if you need more assistance.
-Tofu
oceanizer:
--- Quote ---Okay, when you were saying "but we translators" I was getting the impression that you were separating yourself from me (whom the post was directed at). ^^
--- End quote ---
I meant translators in general ^^. Not only rp and I, but you (I didn't know what your position is), and other translators out there.
--- Quote ---I didn't think it to make sense to wait around for rp to come and "approve" my changes
--- End quote ---
Erm, maybe next time at least you can let her know you changed place even afterwards? (Sorry if you did. I don't really know the background.) Better than she figuring it out watching the released version. (And again, I'm assuming... >.>)
--- Quote ---Where in the ep was it pixeled?
--- End quote ---
...Sorry, lazy to rewatch it ^^; It's probably because of my computer setup. I'm Anime dumb, so I don't really know all those ^^; Thanks for the info though.
--- Quote ---Well let just stop with that .
it's just annoying now ...
--- End quote ---
And yeah, sorry, let's stop it. No meaning discussing it in here... (This should be done in background somewhere other people won't see... right?)
TheWind:
--- Quote --->>Yes, german "von" sounds like japanese "fon"
all right, i'll change that for future eps. i like the name Volf tho. XD
--- End quote ---
What does that mean – you like it so you'll leave it like that, or you'll change it although you like it? :)
The rest of my suggestions…as I said, I had a look at the official website for the show, and I found the Japanese spelling of a few names there. Here's what I made of them:
(I can only read Kana, so I just put _ where there are Kanji)
KONRADDO [WERAA _ KONRAATO] --> Konrad [Weller _ Konrath (?)]
Konrad with K instead of C makes the name look more German, although "Conrad" also exists in Germany. I used two different ways to spell the name because there's a slight difference in the Japanese spelling too – this explains his statement that "some of his friends call him that", I kept wondering what that was supposed to mean…it's just a guess, but I think "konraato" is his "official" name and "konraddo" is what his friends call him. I'm not 100% sure about "Konrath" though, it's an older form of "Konrad", but I've only seen that as a last name, never as a first name. But it doesn't matter anyway as nobody seems to call him that! :P
VORUFURAMU [FONBIIREFERUDO _ VORUFURAMU] --> Wolfram [von Bielefeld _ Wolfram]
Wolfram is a German first name, as I mentioned earlier, and Bielefeld is a city in Germany, so I'm quite sure about that one.
GUWENDARU [FONVORUTEERU _ GUWENDARU] --> Gwendall [von Voltaire _ Gwendall]
That guy took me some time...until I finally realized his name is not German, but French. This means I'm just guessing here, but as far as I know both names exist in French….Voltaire is quite famous (author/philosopher), and google found some French people called Gwendall, so I guess it's a name. The "von" is still German, though…
GYUNTAA [FONKURAISUTO _ GYUNTAA] --> Günther [von Kleist _ Günther]
Günther is a German first name, Kleist was a German playwright (1777-1811). (he's even called "von Kleist" – Heinrich von Kleist).
TSERI [FONSHUPITTSUVEEGU _ TSETSIIRIE] --> Celli (?) [von Spitzweg _ Cecilie]
Cecilie is a German first name (...once again :)). Spitzweg was a painter. I'm not sure about that nickname or whatever it is, according to my mother's book of first names, "Cilli" is a short form of Cecilie, but as the Japanese spelling is "tseri", I changed it to Celli…
Looks like the author is using quite a lot of names of famous people here – can't think of anyone called "Weller" or "Bielefeld" at the moment, but they probably exist.
To make it less confusing, here's a list of all my name suggestions until now:
Konrad / Konrath Weller
Adalbert von Granz
Günther von Kleist
Wolfram von Bielefeld
Gwendall von Voltaire
Celli / Cecilie von Spitzweg
Stoff von Spitzweg
I'm still not too sure about the Stoff guy, it's definitely not a name, but I haven't found the japanese spelling anywhere, so I can't really do anything but look at the spelling in the fansubs, listen to what they say and guess – why can't he just talk a bit, then I could find his name in the credits…does he talk in ep 2? Haven't watched that yet…
EDIT: Forgot to explain - I put the names in the list in european order because japanese order with european names just looks too weird (at least to me), especially with the "von"...
EDIT 2: Mixed up Katakana shi and tsu for what must be the 100th time....
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version