General > Current & Future L-E Projects

Kyou Kara Maou!

<< < (8/19) > >>

oceanizer:

--- Quote ---"you may not alter my work at all without telling me then they are saying "I do not trust your ability to make decisions on your own."
--- End quote ---

It's more likely we (as in translators (+ proofers at times)) in general choose the words and/or sentense to make it sounds/looks better. Even though it might not sound good to you, but well, yeah, we try our best. So don't you think it's better if you can at least let her know? I don't know rp well enough but I'm sure she'll discuss about it with you.
Similar example is... if original author writes certain sentenses in certain way thinking of having some special effect on the wording, but the proofer changes it without discussing it with the author, won't author get angry with that?
Well, that's just my opinion.


--- Quote ---woo~
--- End quote ---

Hmm... ...? Yay...
(Don't know why he wrote woo in there??)

By the way, I'm queued for epi 2 now. Hurry, download, hurry!!

rp:
>>Yes, german "von" sounds like japanese "fon"

all right, i'll change that for future eps. i like the name Volf tho. XD

>>I'll post them tomorrow, if you're still interested....

please do. ^^


>> ^^;; maybe you should look at your buffer and make sure noone is typing in your name and talking about how what you say is what goes for everything, and how you're doing charity work for L-E.

i believe i already admitted that. what's the issue?

>>Remember that it was a member of your group who asked to joint and that when you disrespect your own members by putting their opinions below your own you're lying by inferring me to be the asshole. :)

i was not told that this would be a joint when Kyo asked me to do it. :D so this point goes poof. if you must know, i'm a little annoyed at Kyo for not telling me. :) and generally i don't go "i want this, if you don't, i'll leave" we normally do discuss... but if you guys don't talk to me to begin with, how can i discuss, eh? all i can do is assume you're disrespecting me. i'm usually happy with what s-ai does anyway, so there ain't a problem.

>>I just would like to rectify that a bit, I think that translators do get something out of it or they wouldn't be doing it.

I do this almost purely because Kyo begs, and i want my group to have a popular show. and the show amuses me. and this is an easy way to get raws. it also improves my TL ability a bit, but i can always go elsewhere for that. so yes, this is charity. why are you making such a fuss over the truth? being charity doesn't make it be worthless. o.O

>>Also, I am just curious if you feel that people better listen to you b/c you see them as expendable and replaceable, or is it that you feel if you stop getting what it is you are getting out of your "charity work" (power, control, fun conversations with me ;D) then you'd stop doing it?

ppl better listen to me because otherwise... i'll leave. it's very simple. i don't have the time to deal with people giving me a lot of BS over nothing. i translate for 5 groups, and have a good chunk of homework, so... if i don't like it, i'm not gonna stick around. get it?
really though, ALL i'm asking you to do is to not change the edited script w/o telling me and putting it on the dump. i really don't see why you're insisting on being an ass about it. i always thought it was normal good manners to tell the writer if you're changing stuff, but i guess not. my bad.

>>It makes me feel like "Why did I bother trying to help make it a better script in the first place?", you know?  

and then when you change stuff, it makes me feel lke "why did I translate this in the first place? obviously Tofu thinks he could do better because he changed it w/o even telling me." you know?

>> so let's drop all the bullshit from the past and just be good. I want to be good. I don't mind helping your group on this project, but I want to be good with you. O_O can't we just be good...

funny, considering you started it. and continued it.

*hugs ocean* leave Tsuba and run away with me instead. XD


[edit] sorry missed this one..:
>> Essentially if a translator says "you may not alter my work at all without telling me" then they are saying "I do not trust your ability to make decisions on your own." <-- I'd love to see someone (try to) negate that statement.

Essentially, if somebody says "I can alter your script however I like as long as I'm "100% sure" " then they are saying "I am an elitist jerk who thinks I'm better than the TL and therefore have no respect for what they're doing so I won't even let them know I'm changing anything." <--I'd love to see someone (try to) negate that statement.

you keep saying "I understand completely, I"m just being an ass" but by being an ass about it, you're showing that you don't understand and that you're doing the very things that you accuse me of... that you think your opinion's better than mine, and therefore you can do what you like. what gives? what do you get out of purposefully being an ass? i might act bitchy but i believe having my stuff changed w/o notification is very valid reason for being upset. you however, have no valid reason besides "wahh i got bitched at for changing something that was wrong." like i keep TELLING you, that is NOT the point. if you're such a great community animal, then cooperate and put the damned script on the dump. it'll take all of what, 5 seconds? jeez.

Tofusensei:

--- Quote ---
It's more likely we (as in translators (+ proofers at times)) in general choose the words and/or sentense to make it sounds/looks better. Even though it might not sound good to you, but well, yeah, we try our best.

--- End quote ---


1) I am a translator for L-E myself, so I'm not exactly unqualified.
2) It wasn't a matter of wording I was referring to. She mistranslated 2 lines which I corrected. There is no denying this fact. It makes it for a different situation than what you described.

-Tofu

Tofusensei:
" >>I just would like to rectify that a bit, I think that translators do get something out of it or they wouldn't be doing it.

I do this almost purely because Kyo begs, and i want my group to have a popular show. and the show amuses me. and this is an easy way to get raws. it also improves my TL ability a bit, but i can always go elsewhere for that. so yes, this is charity. why are you making such a fuss over the truth? being charity doesn't make it be worthless. o.O "

Sorry, I wasa refering to the line where you said, and I quote, "translators get NOTHING out of fansubbing", but here you say "this is an easy way to get raws. it also improves my TL ability a bit", so it looks to me like you are a translator, and via fansubbing you're getting something, so I guess, well, I guess I am calling you a liar. :X


" Essentially, if somebody says "I can alter your script however I like as long as I'm "100% sure" " then they are saying "I am an elitist jerk who thinks I'm better than the TL and therefore have no respect for what they're doing so I won't even let them know I'm changing anything." <--I'd love to see someone (try to) negate that statement. "

You're right. I'll just stop fixing your mistakes.

-Tofu

rp:
it is, essentially, nothing. if anything, it's just a shortcut. whoop-de-doo.

glad to hear you'll stop messing with things, since you're not able enough to upload a script when you change stuff. i appreciate it. ^^

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version