General > Past L-E Projects
NANA Anime & Live-Action
clubikimakuri:
K, give me the weekend and I'll find some examples to get my point across better. Then you'll proly just call me anal ;)
thecleric007:
--- Quote from: cypher2048 on April 10, 2006, 05:11:22 am ---
My guess is that Nana was originally a manga. Does anyone know if the story goes much beyond the movie ending? I usually prefer watching the anime or live-action versions of stories over their manga origins but often they cut the story short of their original ending, and I'd like to read more if it is available.
--- End quote ---
Yes, NANA was originally a manga, by Ai Yazawa, and I definitely recommend it if you like the anime and live action. I'm not 100% certain, but I do believe the manga is still running in Japan, so yes, it does go beyond the live-action movie's events (and there was a lot cut out for the movie, especially concerning Nana K/Hachi, though it looks like the anime is going to handle that better, since they seem to be sharing her backstory, from the titles given for the next episodes). Actually, a second live-action movie is currently being planned.
I'm eagerly awaiting seeing the second episode, thank you Live-Evil SO much for subbing this ^_^
Death Grin:
I heard a lot about the manga from friends, and was planning on reading. But it's so cool that an anime released, I always prefer anime to Manga.
Great job on subbing the first episode guys! ;D
Darner:
Absolutely awesome series, grabbing EP 2 as we speak. I started grabbing alot of the new stuff and above and beyond everything this one wont get out of my head, and the subbing job, well what else can I expect but pure awesomeness from LE, props on the subs and another great pick of a series.
Na na na na, na na na na, hey hey hey, cant say goodbye :P
too corny i couldnt resist ::)
clubikimakuri:
I'm starting to regret my original post...after going back and trying to find some examples I realized how hard this must be for you guys and I was just being anal. I got to thinking about the difference between translation and interpretation.
Something like, when the Nanas met in the apartment, Nana-chan said,
あたしってそんなに印象薄い?
You guys had a quite literal translation "Do I really leave that weak of an impression?" which is fine, but not something most English speakers would say...something like, "Was I really that boring?" which isn't a literal translation, but an English equivalent that carries the same sentiment and sounds a bit more natural.
This is crazy tho...I mean look how much thought I've put into just one phrase and you guys have entire eps to cover. There's no way I could do what you guys do.
Thanks for all the hard work!
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version