General > Past L-E Projects

NANA Anime & Live-Action

<< < (6/23) > >>

Masakari:
メーテル!!!!!

...Oh sorry, wrong thread.  ;)

Tofusensei:

--- Quote from: clubikimakuri on April 17, 2006, 02:32:03 pm ---I'm starting to regret my original post...after going back and trying to find some examples I realized how hard this must be for you guys and I was just being anal.  I got to thinking about the difference between translation and interpretation.

Something like, when the Nanas met in the apartment, Nana-chan said,

あたしってそんなに印象薄い?

You guys had a quite literal translation "Do I really leave that weak of an impression?" which is fine, but not something most English speakers would say...something like, "Was I really that boring?" which isn't a literal translation, but an English equivalent that carries the same sentiment and sounds a bit more natural. 

This is crazy tho...I mean look how much thought I've put into just one phrase and you guys have entire eps to cover.  There's no way I could do what you guys do. 

Thanks for all the hard work!

--- End quote ---

O_O;

I dunno, I think I'd say that in English...

Maybe I'm just weird...

* Tofusensei goes to rethink his whole existence...
-Tofu

Tokuwa:
As fresh member, first of all a warm "Hi there!" to everybody and a great big "Thanks!" to L-E for subbing the NANA Anime *and* Movie!

I'm fan of the Manga every since it started being being released here in Germany about a half a year ago, we're at volume 7 now - I've read they past volume 15 in Japan by now, and no end is in sight - Ai Yazawa's longest series, so far. Anyway, I may be able to provide some details on the differences between manga<->movie<->anime - feel free to ask me about the manga as much as you want ^_^

So far I can tell you the movie covers volumes 1 to 4.5 so the manga story goes far beyond the ending of the movie. 4.5, you may wonder? Well the movie ends right in the middle of the volume - that scene is simply continued in the manga, without any fade or cut xD.

So far, I love the anime-adaption - I'm surprised how close they're adapting the style and scenes as they come in the manga - the partial lack of animation is acceptable, in my eyes - to add more animation, they would have to probably simplify the character-design more, taking away the special flair of Ai Yazawa style.
After seeing Paradise Kiss, another anime to an Ai Yazawa manga, I'm really satisfied with NANA - in ParaKiss they often placed close-ups on more-or-less random objects during conversations to avoid animating *anything* ::laughs::

Oh yeah, and Ep2 was a big surprise - I didn't think they'd roll up Hachi's (Nana K. ) past as detailed as in the manga. By the way, Ep2 was the content of the first chapters of NANA ^^ This is how everything starts in the manga. If they keep on like this, we'll see NANA O.'s past next up.

To L-E - I hope you're prepared for a long series XD Seeing the pace of the anime, this adaption is taking it's time and hardly skips any content of the manga (which is wonderful to see, for a fan like me xD) - Right now it's 2-3 episodes per volume, I'd estimate ^^

Tokuwa:

--- Quote from: Tofusensei on April 18, 2006, 12:57:33 am ---O_O;

I dunno, I think I'd say that in English...

Maybe I'm just weird...

* Tofusensei goes to rethink his whole existence...
-Tofu

--- End quote ---

Haha, don't. ^^ I actually think the line suits the character well. NANA is a rather mature shoujo-anime and even Hachiko with all her cuteness is someone capable of elaborate language plus it also underlines the "alternative" character of the story, one could say.

Syaoran-kun:
Tofu, cuando vamos a ver la versión en español de NANA 1? ??? :'(

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version